Es war einmal … in Betlehem

5/5 - (1 vote)

Lukas 2,1-20 (NA28, Luther)

 
1 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος   Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.1 Es geschah aber in jenen Tagen, dass eine   Verordnung vom Kaiser Augustus ausging, den ganzen Erdkreis   einzuschreiben.
  
 
2 αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς   Συρίας Κυρηνίου.2 Diese Einschreibung geschah als erste, als   Quirinius Statthalter von Syrien war.
  
 
3 καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς   τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.3 Und alle gingen hin, um sich einschreiben zu   lassen, ein jeder in seine ⟨Vater⟩stadt.
  
 
4 Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως   Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι   αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ,4 Es ging aber auch Josef von Galiläa, aus der   Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa, in die Stadt Davids, die Bethlehem heißt,   weil er aus dem Haus und Geschlecht Davids war,
  
 
5 ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ,   οὔσῃ ἐγκύῳ.5 um sich einschreiben zu lassen mit Maria, seiner   Verlobten, die schwanger war.
  
 
6 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ   ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,6 Und es geschah, als sie dort waren, wurden ihre   Tage erfüllt, dass sie gebären sollte;
  
 
7 καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ   ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν   τῷ καταλύματι.7 und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und   wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge   kein Raum für sie war.
  
 
8 Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ   ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.8 Und es waren Hirten in derselben Gegend, die auf   freiem Feld blieben und des Nachts Wache hielten über ihre Herde.
  
 
9 καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου   περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.9 Und ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und die   Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich mit großer   Furcht.
  
 
10 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ   γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch   nicht! Denn siehe, ich verkündige euch große Freude[3], die für das ganze   Volk sein wird.
  
 
11 ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς   κύριος ἐν πόλει Δαυίδ.11 Denn euch ist heute ein Retter geboren, der ist   Christus, ⟨der⟩ Herr, in Davids Stadt.
  
 
12 καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος   ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.12 Und dies sei euch das Zeichen: Ihr werdet ein   Kind finden, in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend.
  
 
13 καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος   στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων·13 Und plötzlich war bei dem Engel eine Menge der   himmlischen Heerscharen[5], die Gott lobten und sprachen:
  
 
14 δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν   ἀνθρώποις εὐδοκίας.14 Herrlichkeit Gott in der Höhe, und Friede auf   Erden in den Menschen ⟨des⟩ Wohlgefallens!
  
 
15 Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν   οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους· διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ   ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.15 Und es geschah, als die Engel von ihnen hinweg   in den Himmel auffuhren, dass die Hirten zueinander sagten: Lasst uns doch   hingehen nach Bethlehem und diese Sache sehen, die geschehen ist und die der   Herr uns kundgetan hat.
  
 
16 καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ   καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·16 Und sie kamen eilend und fanden Maria und Josef,   und das Kind in der Krippe liegend.
  
 
17 ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ   λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.17 Als sie es aber gesehen hatten, machten sie das   Wort bekannt, das über dieses Kind zu ihnen geredet worden war.
  
 
18 καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν   λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·18 Und alle, die es hörten, wunderten sich über   das, was ihnen von den Hirten gesagt wurde.
  
 
19 ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα   συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.19 Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog   sie in ihrem Herzen.
  
 
20 καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ   αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.20 Und die Hirten kehrten zurück, priesen und   lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie es ihnen gesagt   worden war.

Eine Antwort auf „Es war einmal … in Betlehem“

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Sie verlassen Gerhard J.'s Florilegium

Das Florilegium von Gerhard J. enthält Links zu Websites anderer Organisationen, um den Besuchern bestimmte Informationen bereitzustellen. Ein Link stellt keine Befürwortung von Inhalt, Standpunkt, Richtlinien, Produkten oder Dienstleistungen dieser Website dar. Sobald Sie auf einen Link einer andere Website klicken, die nicht von Gerhard J.'s Florilegium betrieben wird, unterliegen Sie den Geschäftsbedingungen dieser Website, einschließlich, aber nicht beschränkt auf ihre Datenschutz- und Cookies-Richtlinien.

Hinweis: der Europäische Gerichtshof bescheinigt den USA kein angemessenes Datenschutzniveau, da die Verarbeitung Ihrer Daten durch US-Behörden zu Kontroll- und Überwachsungszwecken nicht verhindert werden kann. 

WEITER zu

Klick auf den Link oberhalb um fortzusetzen oder ABBRUCH